Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - uzak aÅŸk

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
uzak aÅŸk
Teksti
Lähettäjä killercars
Alkuperäinen kieli: Turkki

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Huomioita käännöksestä
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Otsikko
long-distance love
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 22 Marraskuu 2007 07:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2007 12:15

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Marraskuu 2007 13:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Marraskuu 2007 20:41

leinart
Viestien lukumäärä: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Marraskuu 2007 19:04

sardalf
Viestien lukumäärä: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Marraskuu 2007 19:49

melpomene
Viestien lukumäärä: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Marraskuu 2007 08:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar