Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Spansk - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSpanskRumensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Skrevet av gazpacho
Kildespråk: Tysk

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Tittel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Spansk

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Senest vurdert og redigert av guilon - 1 Juli 2008 20:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2008 15:06

guilon
Antall Innlegg: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Antall Innlegg: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).