Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إسبانيّ - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإسبانيّ روماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
نص
إقترحت من طرف gazpacho
لغة مصدر: ألماني

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

عنوان
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
ملاحظات حول الترجمة
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 1 تموز 2008 20:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2008 15:06

guilon
عدد الرسائل: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 ايار 2008 17:47

italo07
عدد الرسائل: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 ايار 2008 02:17

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).