Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-ספרדית - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתספרדיתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
טקסט
נשלח על ידי gazpacho
שפת המקור: גרמנית

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

שם
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
הערות לגבי התרגום
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
אושר לאחרונה ע"י guilon - 1 יולי 2008 20:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 15:06

guilon
מספר הודעות: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 יוני 2008 17:47

italo07
מספר הודעות: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 יוני 2008 02:17

pirulito
מספר הודעות: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).