Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Spanskt - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSpansktRumenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekstur
Framborið av gazpacho
Uppruna mál: Týkst

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Heiti
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Viðmerking um umsetingina
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Góðkent av guilon - 1 Juli 2008 20:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 15:06

guilon
Tal av boðum: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Tal av boðum: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Tal av boðum: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).