Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Wprowadzone przez
gazpacho
Język źródłowy: Niemiecki
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Tytuł
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
italo07
Język docelowy: Hiszpański
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 1 Lipiec 2008 20:38
Ostatni Post
Autor
Post
29 Czerwiec 2008 15:06
guilon
Liczba postów: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Czerwiec 2008 17:47
italo07
Liczba postów: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Czerwiec 2008 02:17
pirulito
Liczba postów: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).