Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Spanisch - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Übermittelt von
gazpacho
Herkunftssprache: Deutsch
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
italo07
Zielsprache: Spanisch
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Bemerkungen zur Übersetzung
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 1 Juli 2008 20:38
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Juni 2008 15:06
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Juni 2008 17:47
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Juni 2008 02:17
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).