Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Spanisch - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschSpanischRumänisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Übermittelt von gazpacho
Herkunftssprache: Deutsch

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Spanisch

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Bemerkungen zur Übersetzung
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 1 Juli 2008 20:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2008 15:06

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).