Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Espanhol - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoEspanholRomeno

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Texto
Enviado por gazpacho
Idioma de origem: Alemão

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Título
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Espanhol

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Notas sobre a tradução
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Último validado ou editado por guilon - 1 Julho 2008 20:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2008 15:06

guilon
Número de Mensagens: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Junho 2008 17:47

italo07
Número de Mensagens: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Junho 2008 02:17

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).