Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Spagnolo - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Amore / Amicizia
Titolo
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Testo
Aggiunto da
gazpacho
Lingua originale: Tedesco
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Titolo
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Note sulla traduzione
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 1 Luglio 2008 20:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Giugno 2008 15:06
guilon
Numero di messaggi: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Giugno 2008 17:47
italo07
Numero di messaggi: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Giugno 2008 02:17
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).