Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekstas
Pateikta
gazpacho
Originalo kalba: Vokiečių
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Pavadinimas
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Pastabos apie vertimą
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by
guilon
- 1 liepa 2008 20:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 birželis 2008 15:06
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 birželis 2008 17:47
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 birželis 2008 02:17
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).