Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Espanja - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanjaRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Teksti
Lähettäjä gazpacho
Alkuperäinen kieli: Saksa

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Otsikko
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Huomioita käännöksestä
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 1 Heinäkuu 2008 20:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2008 15:06

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Kesäkuu 2008 17:47

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Kesäkuu 2008 02:17

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).