Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Espanja - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Teksti
Lähettäjä
gazpacho
Alkuperäinen kieli: Saksa
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Otsikko
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
italo07
Kohdekieli: Espanja
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Huomioita käännöksestä
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 1 Heinäkuu 2008 20:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Kesäkuu 2008 15:06
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Kesäkuu 2008 17:47
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Kesäkuu 2008 02:17
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).