Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKihispaniaKiromania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gazpacho
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Kichwa
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Maelezo kwa mfasiri
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 1 Julai 2008 20:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2008 15:06

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).