Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Kichwa
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
gazpacho
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Kichwa
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Maelezo kwa mfasiri
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 1 Julai 2008 20:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Juni 2008 15:06
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Juni 2008 17:47
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Juni 2008 02:17
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).