Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Espagnol - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Titre
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Texte
Proposé par
gazpacho
Langue de départ: Allemand
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Titre
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Traduction
Espagnol
Traduit par
italo07
Langue d'arrivée: Espagnol
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Commentaires pour la traduction
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Dernière édition ou validation par
guilon
- 1 Juillet 2008 20:38
Derniers messages
Auteur
Message
29 Juin 2008 15:06
guilon
Nombre de messages: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Juin 2008 17:47
italo07
Nombre de messages: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Juin 2008 02:17
pirulito
Nombre de messages: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).