Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Испанский - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Статус
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tекст
Добавлено
gazpacho
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Статус
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Комментарии для переводчика
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 1 Июль 2008 20:38
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Июнь 2008 15:06
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Июнь 2008 17:47
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Июнь 2008 02:17
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).