Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi
Titull
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Prezantuar nga
gazpacho
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Titull
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Spanjisht
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Vërejtje rreth përkthimit
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 1 Korrik 2008 20:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Qershor 2008 15:06
guilon
Numri i postimeve: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Qershor 2008 17:47
italo07
Numri i postimeve: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Qershor 2008 02:17
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).