Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjishtRomanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Prezantuar nga gazpacho
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titull
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Vërejtje rreth përkthimit
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Korrik 2008 20:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2008 15:06

guilon
Numri i postimeve: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Qershor 2008 17:47

italo07
Numri i postimeve: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Qershor 2008 02:17

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).