쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-스페인어 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
본문
gazpacho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
제목
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
번역
스페인어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
이 번역물에 관한 주의사항
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 20:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 29일 15:06
guilon
게시물 갯수: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
2008년 6월 29일 17:47
italo07
게시물 갯수: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
2008년 6월 30일 02:17
pirulito
게시물 갯수: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).