Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्पेनीरोमानियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
हरफ
gazpachoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

शीर्षक
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by guilon - 2008年 जुलाई 1日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 29日 15:06

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



2008年 जुन 29日 17:47

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

2008年 जुन 30日 02:17

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).