Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Španjolski - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Poslao gazpacho
Izvorni jezik: Njemački

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Naslov
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Primjedbe o prijevodu
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 srpanj 2008 20:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2008 15:06

guilon
Broj poruka: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 lipanj 2008 17:47

italo07
Broj poruka: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 lipanj 2008 02:17

pirulito
Broj poruka: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).