Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - סתם סתם

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
סתם סתם
Tekst
Skrevet av aloha
Kildespråk: Hebraisk

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Tittel
Indeed it’s one of the originals ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av C.K.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 September 2008 14:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2008 18:40

libera
Antall Innlegg: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 September 2008 19:12

C.K.
Antall Innlegg: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 September 2008 19:38

libera
Antall Innlegg: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 September 2008 21:06

C.K.
Antall Innlegg: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.