Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - סתם סתם

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
סתם סתם
Tekst
Prezantuar nga aloha
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Titull
Indeed it’s one of the originals ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Anglisht

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Shtator 2008 14:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2008 18:40

libera
Numri i postimeve: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Shtator 2008 19:12

C.K.
Numri i postimeve: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Shtator 2008 19:38

libera
Numri i postimeve: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Shtator 2008 21:06

C.K.
Numri i postimeve: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.