Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - סתם סתם

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
סתם סתם
Text
Înscris de aloha
Limba sursă: Ebraicã

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Titlu
Indeed it’s one of the originals ...
Traducerea
Engleză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Engleză

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Septembrie 2008 14:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 18:40

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Septembrie 2008 19:12

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Septembrie 2008 19:38

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Septembrie 2008 21:06

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.