Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - סתם סתם

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
סתם סתם
متن
aloha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

عنوان
Indeed it’s one of the originals ...
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 سپتامبر 2008 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 18:40

libera
تعداد پیامها: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 سپتامبر 2008 19:12

C.K.
تعداد پیامها: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 سپتامبر 2008 19:38

libera
تعداد پیامها: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 سپتامبر 2008 21:06

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.