Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - סתם סתם

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
סתם סתם
Teksto
Submetigx per aloha
Font-lingvo: Hebrea

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Titolo
Indeed it’s one of the originals ...
Traduko
Angla

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Angla

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Septembro 2008 14:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 18:40

libera
Nombro da afiŝoj: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Septembro 2008 19:12

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Septembro 2008 19:38

libera
Nombro da afiŝoj: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Septembro 2008 21:06

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.