Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - סתם סתם

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
סתם סתם
본문
aloha에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

제목
Indeed it’s one of the originals ...
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 14:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 18:40

libera
게시물 갯수: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

2008년 9월 17일 19:12

C.K.
게시물 갯수: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

2008년 9월 17일 19:38

libera
게시물 갯수: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

2008년 9월 17일 21:06

C.K.
게시물 갯수: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.