Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - סתם סתם

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
סתם סתם
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aloha
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

τίτλος
Indeed it’s one of the originals ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Σεπτέμβριος 2008 14:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 18:40

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Σεπτέμβριος 2008 19:12

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Σεπτέμβριος 2008 19:38

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Σεπτέμβριος 2008 21:06

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.