Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - סתם סתם

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
סתם סתם
Tekstur
Framborið av aloha
Uppruna mál: Hebraiskt

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Heiti
Indeed it’s one of the originals ...
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Góðkent av lilian canale - 26 September 2008 14:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 18:40

libera
Tal av boðum: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 September 2008 19:12

C.K.
Tal av boðum: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 September 2008 19:38

libera
Tal av boðum: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 September 2008 21:06

C.K.
Tal av boðum: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.