Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - סתם סתם

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
סתם סתם
テキスト
aloha様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

タイトル
Indeed it’s one of the originals ...
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 26日 14:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 18:40

libera
投稿数: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

2008年 9月 17日 19:12

C.K.
投稿数: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

2008年 9月 17日 19:38

libera
投稿数: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

2008年 9月 17日 21:06

C.K.
投稿数: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.