Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - סתם סתם

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
סתם סתם
Текст
Публікацію зроблено aloha
Мова оригіналу: Давньоєврейська

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Заголовок
Indeed it’s one of the originals ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Затверджено lilian canale - 26 Вересня 2008 14:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2008 18:40

libera
Кількість повідомлень: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Вересня 2008 19:12

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Вересня 2008 19:38

libera
Кількість повідомлень: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Вересня 2008 21:06

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.