Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - סתם סתם

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
סתם סתם
Teksti
Lähettäjä aloha
Alkuperäinen kieli: Heprea

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Otsikko
Indeed it’s one of the originals ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Englanti

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Syyskuu 2008 14:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 18:40

libera
Viestien lukumäärä: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Syyskuu 2008 19:12

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Syyskuu 2008 19:38

libera
Viestien lukumäärä: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Syyskuu 2008 21:06

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.