Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - סתם סתם

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
סתם סתם
نص
إقترحت من طرف aloha
لغة مصدر: عبري

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

عنوان
Indeed it’s one of the originals ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 أيلول 2008 14:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 18:40

libera
عدد الرسائل: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 أيلول 2008 19:12

C.K.
عدد الرسائل: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 أيلول 2008 19:38

libera
عدد الرسائل: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 أيلول 2008 21:06

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.