Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - סתם סתם

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
סתם סתם
Text
Enviat per aloha
Idioma orígen: Hebreu

אכן מהאוריג'ינלס
תשמע צריך להוריד בפניה את הכובע בכל זאת
סתם סתם, איזה, זה ברגיל

Títol
Indeed it’s one of the originals ...
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.

Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Setembre 2008 14:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2008 18:40

libera
Nombre de missatges: 257
First sentence I think would be more correct if it would say:
'one of the originals' not 'from the originals'

Second sentence is missing a word.
בפניה - 'to her', as 'take our hats off to her'.
בכל זאת in this instance should be 'still', not 'anyway'

Third sentence is all wrong. This is Hebrew slang, and this is what it means:
Naaah, not really, it's totally ordinary.

17 Setembre 2008 19:12

C.K.
Nombre de missatges: 173
Thanks Libera, I'm glad you're cooperating, I'm learning from your knowledge

17 Setembre 2008 19:38

libera
Nombre de missatges: 257
What else would I do but cooperate?
Isn't that what Cucumis is all about?
There is only one goal here - to provide the best possible translation.

Only now it's not very far removed from my version, the one you disagreed with. That kind of rankles.

17 Setembre 2008 21:06

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hmm Libera,

You are a gentle person
I just gave my opinion, not that I disagreed, I shared my humble knowledge.

If this translation will get evaluated, its points are gift from me to you, no means are intended to let you have rankles

With Respect,
C.K.