Oversettelse - Fransk-Bretonsk - Je suis entre terre et merNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Fri skriving | Je suis entre terre et mer | | Kildespråk: Fransk
Je suis entre terre et mer | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bonjour ! Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide. "Etre ar douar an ar mor" "Tre an douar hag an mor" |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Bretonsk
Me zo etre douar ha mor. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".
Pour répondre aux suggestions de asguymar :
Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"
Tre an douar hag an mor : 2 remarques - "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre) - l'article pour "mor" est "ar", pas "an"
Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer". |
|
Senest vurdert og redigert av abies-alba - 11 Januar 2009 21:54
|