Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Bretonca - Je suis entre terre et mer

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBretonca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Je suis entre terre et mer
Metin
Öneri asguymar
Kaynak dil: Fransızca

Je suis entre terre et mer
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour !
Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide.
"Etre ar douar an ar mor"
"Tre an douar hag an mor"

Başlık
Me zo...
Tercüme
Bretonca

Çeviri hanternoz
Hedef dil: Bretonca

Me zo etre douar ha mor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".

Pour répondre aux suggestions de asguymar :

Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"

Tre an douar hag an mor : 2 remarques
- "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre)
- l'article pour "mor" est "ar", pas "an"

Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer".
En son abies-alba tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 21:54