Μετάφραση - Γαλλικά-Βρετονικά - Je suis entre terre et merΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | Je suis entre terre et mer | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je suis entre terre et mer | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bonjour ! Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide. "Etre ar douar an ar mor" "Tre an douar hag an mor" |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Βρετονικά
Me zo etre douar ha mor. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".
Pour répondre aux suggestions de asguymar :
Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"
Tre an douar hag an mor : 2 remarques - "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre) - l'article pour "mor" est "ar", pas "an"
Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από abies-alba - 11 Ιανουάριος 2009 21:54
|