Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Bretona lingvo - Je suis entre terre et mer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBretona lingvo

Kategorio Libera skribado

Titolo
Je suis entre terre et mer
Teksto
Submetigx per asguymar
Font-lingvo: Franca

Je suis entre terre et mer
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour !
Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide.
"Etre ar douar an ar mor"
"Tre an douar hag an mor"

Titolo
Me zo...
Traduko
Bretona lingvo

Tradukita per hanternoz
Cel-lingvo: Bretona lingvo

Me zo etre douar ha mor.
Rimarkoj pri la traduko
Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".

Pour répondre aux suggestions de asguymar :

Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"

Tre an douar hag an mor : 2 remarques
- "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre)
- l'article pour "mor" est "ar", pas "an"

Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer".
Laste validigita aŭ redaktita de abies-alba - 11 Januaro 2009 21:54