Vertaling - Frans-Bretons - Je suis entre terre et merHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven | Je suis entre terre et mer | | Uitgangs-taal: Frans
Je suis entre terre et mer | Details voor de vertaling | Bonjour ! Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide. "Etre ar douar an ar mor" "Tre an douar hag an mor" |
|
| | | Doel-taal: Bretons
Me zo etre douar ha mor. | Details voor de vertaling | Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".
Pour répondre aux suggestions de asguymar :
Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"
Tre an douar hag an mor : 2 remarques - "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre) - l'article pour "mor" est "ar", pas "an"
Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door abies-alba - 11 januari 2009 21:54
|