Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kibretoni - Je suis entre terre et mer

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKibretoni

Category Free writing

Kichwa
Je suis entre terre et mer
Nakala
Tafsiri iliombwa na asguymar
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je suis entre terre et mer
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour !
Je souhaiterais traduire cette phrase, j'ai déjà une idée mais j'hésite entre plusieurs traduction. J'aimerais avoir une confirmation de l'exactitude de cette traduction. Merci de votre aide.
"Etre ar douar an ar mor"
"Tre an douar hag an mor"

Kichwa
Me zo...
Tafsiri
Kibretoni

Ilitafsiriwa na hanternoz
Lugha inayolengwa: Kibretoni

Me zo etre douar ha mor.
Maelezo kwa mfasiri
Autre traduction possible : "etre douar ha mor emaon".

Pour répondre aux suggestions de asguymar :

Etre ar douar an ar mor : erreur sur "an" qui devrait être "hag"

Tre an douar hag an mor : 2 remarques
- "tre" est la forme orale pour "etre". En principe ça ne s'écrit pas (ou alors avec une apostrophe : 'tre)
- l'article pour "mor" est "ar", pas "an"

Enfin, "etre an douar hag ar mor" signifie "entre la terre et la mer". Il faut choisir si l'on veut dire "entre terre et mer" ou "entre la terre et la mer".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na abies-alba - 11 Januari 2009 21:54