Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Nederlansk - pre pre presladak...ma sjatkis
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
pre pre presladak...ma sjatkis
Tekst
Skrevet av
sjoerss
Kildespråk: Serbisk
pre pre presladak...ma sjatkis
Tittel
veel en veel te knap... gewoon schattig
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
Sofija_86
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
veel en veel te knap... gewoon schattig
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 21 Oktober 2008 16:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Oktober 2008 15:01
Lein
Antall Innlegg: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Oktober 2008 15:41
Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Oktober 2008 16:34
Lein
Antall Innlegg: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Oktober 2008 10:45
Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)