Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-オランダ語 - pre pre presladak...ma sjatkis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語オランダ語英語

タイトル
pre pre presladak...ma sjatkis
テキスト
sjoerss様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

pre pre presladak...ma sjatkis

タイトル
veel en veel te knap... gewoon schattig
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

veel en veel te knap... gewoon schattig
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 21日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 15:01

Lein
投稿数: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde

Ik heb een poll gezet.

2008年 10月 21日 15:41

Sofija_86
投稿数: 99
Jah veel en veel te knap is beter.

Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.

Groetjes

2008年 10月 21日 16:34

Lein
投稿数: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!

2008年 10月 22日 10:45

Sofija_86
投稿数: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)