ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-オランダ語 - pre pre presladak...ma sjatkis
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
pre pre presladak...ma sjatkis
テキスト
sjoerss
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
pre pre presladak...ma sjatkis
タイトル
veel en veel te knap... gewoon schattig
翻訳
オランダ語
Sofija_86
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
veel en veel te knap... gewoon schattig
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 10月 21日 16:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 15:01
Lein
投稿数: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
2008年 10月 21日 15:41
Sofija_86
投稿数: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
2008年 10月 21日 16:34
Lein
投稿数: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
2008年 10月 22日 10:45
Sofija_86
投稿数: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)