Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - pre pre presladak...ma sjatkis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΟλλανδικάΑγγλικά

τίτλος
pre pre presladak...ma sjatkis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sjoerss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

pre pre presladak...ma sjatkis

τίτλος
veel en veel te knap... gewoon schattig
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

veel en veel te knap... gewoon schattig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 21 Οκτώβριος 2008 16:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 15:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde

Ik heb een poll gezet.

21 Οκτώβριος 2008 15:41

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Jah veel en veel te knap is beter.

Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.

Groetjes

21 Οκτώβριος 2008 16:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!

22 Οκτώβριος 2008 10:45

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)