Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - pre pre presladak...ma sjatkis
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
pre pre presladak...ma sjatkis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sjoerss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
pre pre presladak...ma sjatkis
τίτλος
veel en veel te knap... gewoon schattig
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
veel en veel te knap... gewoon schattig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 21 Οκτώβριος 2008 16:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Οκτώβριος 2008 15:01
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Οκτώβριος 2008 15:41
Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Οκτώβριος 2008 16:34
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Οκτώβριος 2008 10:45
Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)