Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Neerlandés - pre pre presladak...ma sjatkis

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioNeerlandésInglés

Título
pre pre presladak...ma sjatkis
Texto
Propuesto por sjoerss
Idioma de origen: Serbio

pre pre presladak...ma sjatkis

Título
veel en veel te knap... gewoon schattig
Traducción
Neerlandés

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Neerlandés

veel en veel te knap... gewoon schattig
Última validación o corrección por Lein - 21 Octubre 2008 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2008 15:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde

Ik heb een poll gezet.

21 Octubre 2008 15:41

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Jah veel en veel te knap is beter.

Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.

Groetjes

21 Octubre 2008 16:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!

22 Octubre 2008 10:45

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)