Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Serbio-Neerlandés - pre pre presladak...ma sjatkis
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
pre pre presladak...ma sjatkis
Texto
Propuesto por
sjoerss
Idioma de origen: Serbio
pre pre presladak...ma sjatkis
Título
veel en veel te knap... gewoon schattig
Traducción
Neerlandés
Traducido por
Sofija_86
Idioma de destino: Neerlandés
veel en veel te knap... gewoon schattig
Última validación o corrección por
Lein
- 21 Octubre 2008 16:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2008 15:01
Lein
Cantidad de envíos: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Octubre 2008 15:41
Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Octubre 2008 16:34
Lein
Cantidad de envíos: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Octubre 2008 10:45
Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)