Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Olandese - pre pre presladak...ma sjatkis
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
pre pre presladak...ma sjatkis
Testo
Aggiunto da
sjoerss
Lingua originale: Serbo
pre pre presladak...ma sjatkis
Titolo
veel en veel te knap... gewoon schattig
Traduzione
Olandese
Tradotto da
Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese
veel en veel te knap... gewoon schattig
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 21 Ottobre 2008 16:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Ottobre 2008 15:01
Lein
Numero di messaggi: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Ottobre 2008 15:41
Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Ottobre 2008 16:34
Lein
Numero di messaggi: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Ottobre 2008 10:45
Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)