Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Holenderski - pre pre presladak...ma sjatkis
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
pre pre presladak...ma sjatkis
Tekst
Wprowadzone przez
sjoerss
Język źródłowy: Serbski
pre pre presladak...ma sjatkis
Tytuł
veel en veel te knap... gewoon schattig
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
Sofija_86
Język docelowy: Holenderski
veel en veel te knap... gewoon schattig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 21 Październik 2008 16:35
Ostatni Post
Autor
Post
21 Październik 2008 15:01
Lein
Liczba postów: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Październik 2008 15:41
Sofija_86
Liczba postów: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Październik 2008 16:34
Lein
Liczba postów: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Październik 2008 10:45
Sofija_86
Liczba postów: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)