Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Serbisch-Niederländisch - pre pre presladak...ma sjatkis
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
pre pre presladak...ma sjatkis
Text
Übermittelt von
sjoerss
Herkunftssprache: Serbisch
pre pre presladak...ma sjatkis
Titel
veel en veel te knap... gewoon schattig
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
Sofija_86
Zielsprache: Niederländisch
veel en veel te knap... gewoon schattig
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 21 Oktober 2008 16:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Oktober 2008 15:01
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Oktober 2008 15:41
Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Oktober 2008 16:34
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Oktober 2008 10:45
Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)