Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Serbe-Néerlandais - pre pre presladak...ma sjatkis
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
pre pre presladak...ma sjatkis
Texte
Proposé par
sjoerss
Langue de départ: Serbe
pre pre presladak...ma sjatkis
Titre
veel en veel te knap... gewoon schattig
Traduction
Néerlandais
Traduit par
Sofija_86
Langue d'arrivée: Néerlandais
veel en veel te knap... gewoon schattig
Dernière édition ou validation par
Lein
- 21 Octobre 2008 16:35
Derniers messages
Auteur
Message
21 Octobre 2008 15:01
Lein
Nombre de messages: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Octobre 2008 15:41
Sofija_86
Nombre de messages: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Octobre 2008 16:34
Lein
Nombre de messages: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Octobre 2008 10:45
Sofija_86
Nombre de messages: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)