Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Голландська - pre pre presladak...ma sjatkis
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
pre pre presladak...ma sjatkis
Текст
Публікацію зроблено
sjoerss
Мова оригіналу: Сербська
pre pre presladak...ma sjatkis
Заголовок
veel en veel te knap... gewoon schattig
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська
veel en veel te knap... gewoon schattig
Затверджено
Lein
- 21 Жовтня 2008 16:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Жовтня 2008 15:01
Lein
Кількість повідомлень: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 Жовтня 2008 15:41
Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 Жовтня 2008 16:34
Lein
Кількість повідомлень: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 Жовтня 2008 10:45
Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)