Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - braz havalı

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskDansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
braz havalı
Tekst
Skrevet av lunatunes
Kildespråk: Tyrkisk

braz havalı

Tittel
attractive
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

a little bit attractive.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 November 2008 11:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 November 2008 20:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 November 2008 20:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...

22 November 2008 19:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 November 2008 09:11

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...

22 November 2008 19:14

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 November 2008 19:22

lunatunes
Antall Innlegg: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 November 2008 19:44

U+Ur Hand
Antall Innlegg: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 November 2008 19:49

lunatunes
Antall Innlegg: 73
so what is braz?

22 November 2008 21:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 November 2008 23:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 November 2008 00:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 November 2008 00:31

lunatunes
Antall Innlegg: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 November 2008 01:57

merdogan
Antall Innlegg: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 November 2008 01:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 November 2008 02:28

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 November 2008 11:09

bucklefly
Antall Innlegg: 2
biraz çekici

24 November 2008 16:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 November 2008 16:45

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.