Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - braz havalı

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
braz havalı
متن
lunatunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

braz havalı

عنوان
attractive
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

a little bit attractive.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 نوامبر 2008 11:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2008 20:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 نوامبر 2008 20:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

22 نوامبر 2008 19:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 نوامبر 2008 09:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

22 نوامبر 2008 19:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 نوامبر 2008 19:22

lunatunes
تعداد پیامها: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 نوامبر 2008 19:44

U+Ur Hand
تعداد پیامها: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 نوامبر 2008 19:49

lunatunes
تعداد پیامها: 73
so what is braz?

22 نوامبر 2008 21:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 نوامبر 2008 23:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 نوامبر 2008 00:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 نوامبر 2008 00:31

lunatunes
تعداد پیامها: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 نوامبر 2008 01:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 نوامبر 2008 01:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 نوامبر 2008 02:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 نوامبر 2008 11:09

bucklefly
تعداد پیامها: 2
biraz çekici

24 نوامبر 2008 16:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 نوامبر 2008 16:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.