Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - braz havalı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
braz havalı
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

braz havalı

शीर्षक
attractive
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

a little bit attractive.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 23日 11:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 21日 20:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

2008年 नोभेम्बर 21日 20:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 नोभेम्बर 22日 19:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

2008年 नोभेम्बर 22日 09:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 नोभेम्बर 22日 19:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

2008年 नोभेम्बर 22日 19:22

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

2008年 नोभेम्बर 22日 19:44

U+Ur Hand
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
attractive = çekici
cool = havalı

2008年 नोभेम्बर 22日 19:49

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
so what is braz?

2008年 नोभेम्बर 22日 21:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

2008年 नोभेम्बर 22日 23:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

2008年 नोभेम्बर 23日 00:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

2008年 नोभेम्बर 23日 00:31

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

2008年 नोभेम्बर 23日 01:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

2008年 नोभेम्बर 23日 01:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

2008年 नोभेम्बर 23日 02:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

2008年 नोभेम्बर 23日 11:09

bucklefly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
biraz çekici

2008年 नोभेम्बर 24日 16:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

2008年 नोभेम्बर 24日 16:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.