Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - braz havalı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
braz havalı
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Turka

braz havalı

Titolo
attractive
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

a little bit attractive.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Novembro 2008 11:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 20:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Novembro 2008 20:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

22 Novembro 2008 19:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Novembro 2008 09:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

22 Novembro 2008 19:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Novembro 2008 19:22

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Novembro 2008 19:44

U+Ur Hand
Nombro da afiŝoj: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Novembro 2008 19:49

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
so what is braz?

22 Novembro 2008 21:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Novembro 2008 23:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Novembro 2008 00:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Novembro 2008 00:31

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Novembro 2008 01:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Novembro 2008 01:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Novembro 2008 02:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Novembro 2008 11:09

bucklefly
Nombro da afiŝoj: 2
biraz çekici

24 Novembro 2008 16:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Novembro 2008 16:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.